私はオランダ語をかなり上手に話せましたので、我々が何者かを彼に告げて、我々がキリスト教徒と新教徒の関係にあるうえに緊密な同盟関係にある隣国なのを考慮して、船長に慈悲を乞うよう働きかけてくれと頼みました。これが彼を怒らせて、ますます脅しをかけたり、クリスチアノスという単語を度々使って、仲間に向かって多分日本語でまくしたてたりしました。
それでは、英文を読んで見ましょう。
I spoken Dutch tolerably well; I told him who we were, and begged him, in consideration of our being Christians and Protestants, of neighbouring countries in strict alliance, that he would move the captains to take some pity on us. This inflamed his rage; he repeated his threatenings, and turning to his companions, spoke with great vehemence in the Japanese language, as I suppose, often using the word Christianos.
●原文の内容を理解できましたか。英単語の意味はできるだけ英語で確認しましょう。翻訳で注意を要する単語あるいは熟語のみ説明します。その他は下のオンライン辞書サイトで調べて下さい。
・Dutch:オランダ語
・tolerably:かなり
・inflame:怒らせる
・vehemence:激しい
Longman Dictionary of Contemporary English Online:
http://www.ldoceonline.com/
Cambridge Advanced Learner's Dictionaries Online:
http://dictionary.cambridge.org/
Merriam-Webster's Online Dictionary:
http://www.m-w.com/
メールマガジンバックナンバー:
英書を楽しく読もう!(ガリヴァー旅行記)◆ No.225 発行日:08_12_01
無料のメールマガジン「英書を楽しく読もう」の購読申し込みをされましたか。購読申し込みお願いします。このブログ記事で、メールマガジン「英書を楽しく読もう」のバックナンバーを紹介しています。
↓↓
http://www.mag2.com/m/0000173387.htm
2008年12月07日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/111003277
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/111003277
この記事へのトラックバック